主旨觀點題是片段閱讀中的重點,占比大,難度高,考生們在學(xué)習(xí)時,由于閱讀量大,把握不住重點而且錯誤率較高。山東公務(wù)員考試網(wǎng)(m.7ozkvabd.cn)現(xiàn)就這一問題分享一下作答方法。
一、學(xué)習(xí)常見問題分析:
(1)主觀去判斷材料重點,而不是從材料中分析出重點在哪,進而導(dǎo)致容易犯錯。
(2)遇到干擾選項,往往不知道如何去排除。
二、現(xiàn)就第一個問題,分享個人的應(yīng)對方法:
(1)首先強調(diào)犯錯原因,引起學(xué)生重視。
(2)接下來強調(diào)分析的步驟,首先要讀第一句,接下來讀二句,然后去判斷與上文關(guān)系,判斷之后,接著讀第三句,然后再分析與上文關(guān)系。最終讀完材料,自然能確定重點是在哪。
(3)在分析過程中,強調(diào)只需要大概讀懂每句句義,分析完重點之后,再認真閱讀重點句即可。
【例題】
我國古代詩人探索多樣的表達形式來體現(xiàn)詩歌的形式美和韻律美,這使古詩英譯困難重重。就詩的外型看,每句字數(shù)相同與否,使其或呈方陣,或呈長短句式,而英語詩歌的行數(shù)和每行的音步數(shù)固定,但字數(shù)不固定,外型均呈長短句式,英詩雖然有可能譯出近似原詩的長短句式,卻難以再現(xiàn)古詩的方陣外型,其中的美感就會大打折扣。例如下面的回文詩:“賞花歸去馬如飛.去馬如飛酒力微,酒力微醒時已暮,醒時已暮賞花歸。這首詩僅用十四個字卻起到了二十八字的作用,詩起來聲調(diào)和諧,婉轉(zhuǎn)悅耳,極具音樂美感,但這樣特殊的詩歌形式在英文中很難找到相對應(yīng)的表達形式。
這段文字意在強調(diào):
A.古詩英譯造成美感缺失
B.詩歌翻譯要兼顧形式與內(nèi)容
C.古詩的形式很難在英譯時體現(xiàn)出來
D.語言差異是詩歌翻譯不可逾越的障礙
【參考解析】先確定題型,然后再去讀材料,提煉第一句的重點——尋找多樣的表達形式表現(xiàn)詩歌的美,是古詩英譯的難點。接著讀第二句,提煉句義之后,去判斷上文的關(guān)系:是在解釋第一句話。緊接著第三句和第四句是例子,判斷清楚之后,判斷與上文的關(guān)系,依然是在解釋第一句話,故確定這段材料是總分,第一句為重點。進而根據(jù)第一句的內(nèi)容選出來答案為C。
更多解題思路和解題技巧,可參看最新版公務(wù)員考試技巧手冊